Voir toutes les photos

La Bible de Guyart des Moulins 1498-1499

Bible historiale feuilletable dans Gallica
Publié le 08 septembre 2010

Le premier [-second] volume de la bible [en francois] historiée
Le premier [-second] volume de la bible [en francois] historiée
Source: Bibliothèque nationale de France, Rés A-270

 

 

 

     Il est courant d’entendre dire que la Bible ne fut traduite en français qu’au XVIème siècle, à la faveur des travaux entrepris au cours de la Réforme. Il n’en est rien : des versions françaises de la Bible ou de certains livres de la Bible circulent dès le Haut Moyen-Age. Au cours de ses pérégrinations sur Gallica, l’internaute ne manquera pas ainsi de découvrir cette Bible incunable  conservée à la Réserve des Livres rares sous la cote Rés. A-270 et désormais offerte à tous les regards.

     Dans un premier temps, il pourra être utile de ne pas en rester à la notice bibliographique de Gallica et de se reporter à la notice d’origine, celle du Catalogue général en ligne. On y trouvera des éléments précieux qui n’apparaissent pas dans Gallica :

     "Bible historiale complétée" composée de la "Bible historiale" (adaptation en français par Guyart des Moulins de l’"Historia scolastica" de Petrus Comestor), à laquelle on a joint au début du XIVe s. comme 2e partie le tome II de la "Bible du XIIIe siècle", (cf. P. M. Bogaert, "Adaptations et versions de la Bible en prose (langue d’oïl)", dans : "Les Genres littéraires dans les sources théologiques et philosophiques médiévales", Louvain-la-Neuve, 1982, p. 259-277). – Éd. par Jean de Rély. Datation d’après l’adresse, les car. et l’état de la marque
Réf. bibl. : Bibles Paris, 317. – HC 3145 = HC 5539. – GW 4310. – CIBN B-448. – Chambers 13. – Darlow & Moule 3703.

 

requestdigitalelement1.jpg

 

     Pour faciliter la navigation dans ce document consultable uniquement en mode image, voici quelques liens utiles vers ses différentes parties :

page de titre

prologue de celui qui mit ce livre de latin en français

table des matières (et pages suivantes)

le prologue du maître en histoires de la création du ciel impérial et de tous éléments

Genèse

Exode

Lévitique

Livre des Nombres

Deutéronome

Livre de Josué

Livre des Juges

Livres des Rois

Paralipomènes

Esdras et Néhémie

Livre de Job

Livre de Tobie

     Comme nombre de Bibles jusqu’aux traductions de Lefèvre d’Etaples, d’Olivetan et de Castellion, et bien qu’il s’agisse d’une Bible imprimée, nous nous trouvons encore devant une Bible médiévale. L’usage de la gothique bâtarde, qui ne sera abandonné qu’en 1540 avec la Bible à l’Epée, la rapproche déjà au premier regard des Bibles manuscrites du XIIIème siècle. Mais plus encore, la traduction est davantage une réinterprétation et un commentaire qu’un travail rigoureux à partir de textes originaux dont il s’agirait de reproduire fidèlement le sens. Cette démarche sera celle du XVIème siècle commençant.

     Ici, "l’auteur en est un prêtre, Guyart des Moulins, né en 1251 à Aire-sur-la-Lys (actuellement dans le Pas-de-Calais). Dans la préface de sa Bible historiale, il donne quelques indications sur lui-même et sur son livre. Il a quarante ans lorsqu’il commence à traduire "les livres historiaux de la Bible de latin en roumans". De 1291 à février 1295 il s’applique à cette traduction du latin en picard, un idiome qui s’étend bien au-delà de la Picardie. Plutôt que de traduction, il vaut mieux parler d’adaptation, car Guyart des Moulins choisit, modifie, ajoute, faisant parfois oeuvre originale. L’ouvrage paraît en 1295 (…). La Bible historiale, qui présente pour la première fois une initiation à l’Ecriture sainte en langage courant, connaît un vif succès, y compris à la cour de France."

     C’est ce même texte, qui prend sa source dans la Scolastica Historia de Pierre Comestor, dit Le Mangeur, qui sera réemployé deux siècles après :

     "…à Paris, paraît une Bible en deux volumes préparée à la requête de Charles VIII (1483-1498). La date de parution peut se situer entre le 19 août 1494 et le 20 mai 1496, probablement en 1495-1496. Mais d’autres dates sont avancées: 1497, 1498. Il s’agit d’une Bible historiale complétée et historiée. Cette édition est l’oeuvre du confesseur du roi, Jean de Rély, futur évêque d’Angers, qui meurt en 1499."

     "Jean de Rély utilise la Bible historiale de Guyart des Moulins, mais également des textes de Pierre Comestor. De nombreuses erreurs de cet ouvrage furent en grande partie corrigées dans les éditions suivantes (17 connues de 1495-1496 à 1546). La préface éclaire l’intention des responsables de ce travail, et par-delà celle de Charles VIII: cette Bible "a été la translation faite non pas pour les clercs, mais pour les laïcs et simples religieux (…) aussi pour autres bonnes personnes qui vivent selon la loi de Jésus-Christ, lesquels par le moyen de ce livre pourront nourrir leurs âmes de divine histoire, et enseigner plusieurs gens simples et ignorants."

    Un mouvement est lancé, que rien n’arrêtera: la lecture du Livre des Livres par le vulgum pecus.

 

 

requestdigitalelement.jpg

 

 Les citations sont extraites de La Bible en France et dans la francophonie: histoire, traduction, diffusion, Frédéric Delforge, Publisud / Société biblique française, 1991. Pages 41, 46, 47.

A noter : l’exemplaire conservé à la Réserve ne comprend que le livre premier. C’est ce dernier qui apparaît dans Gallica.

Voir également :

Les manuscrits de la Bible historiale. Présentation et catalogue raisonné d’une œuvre médiévale, Éléonore Fournié

Contenus associés
Commentaires
Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *